13910160652
010-52852558
| |EN
首页 > 知产速递 > 商标
  • 13910160652
  • ciplawyer@163.com

奇了怪了!为啥茅台酒的商标拼音是“MOUTAI”而不是“MAOTAI”?

日期:2016-12-23 来源:中华商标杂志 作者:马君 浏览量:
字号:
为啥茅台酒瓶上的“MOUTAI”,跟汉语拼音(MAOTAI)不一样?


同样的, 为啥青岛啤酒上标的是“Tsingtao”,而不是“Qingdao”?


张裕的汉语拼音本应该是“Zhangyu”,但包装和标签上印刷的是“Changyu”!


中华牌铅笔上的汉语拼音是“CHUNG HWA”,中华烟标的是“Chunghwa”?!莫非是假冒产品?不应该是“ZHONG HUA”咩?!!!




北京大学的logo标的是“Peking University”


清华大学的logo标的是“Tsinghua University”

难道是印刷错误? 

小贴士 

茅台酒商标拼音“MOUTAI”是威妥玛式拼音,从有茅台酒这个品牌开始,一直就是这样的。国家对商标进行整顿规范时,考虑到茅台酒商标“MOUTAI”在国外市场已经形成了品牌,为了避免改变商标给外国消费者造成不便,就没有改过来。这个商标也是符合国家有关规定的。“MOUTAI”属于商标的字母组合,符合商标法规范,并非错误拼音。【1】

拓展延读【2】:

威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法 。

它是1867年开始的,由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade 1818年—1895年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)等人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。

威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学 任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。它的最大优点是利用送气符号 (‘)来表示送气的声母。

威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案 前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。

中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音以外(注意北大清华苏大等英文名为邮政拼音,中山大学为粤语记音,都不是威妥玛拼音),而大多数地名、人名已使用汉语拼音。

威妥玛式拼音与汉语拼音对照的例子,如:“功夫”,威妥玛式拼音为 Kung1 fu1,而汉语拼音则为:gōng fu。

中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。

许多中国地名和人名以及商标品名仍旧沿袭了这种拼写方式。

1958年2月11日,由第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准的《现代汉语拼音方案》,是建国至今唯一未被修改过的法案。五十多个年头过去了,可许多享誉海内外的品牌依旧用的是威妥玛式拼音。如中华 烟“Chunghwa”,张裕 葡萄酒“Changyu”。

为保证历史的延续性,少量享誉海内外的商标至今仍旧使用威妥玛拼音法,例如:茅台Moutai,中华Chunghwa等等。汉语拼音推行之后,威妥玛拼音法虽在国内基本不再使用,但在西方学术界仍较为流行。某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:孙中山Sun Yat-sen,毛泽东Mao Tse-tung,蒋介石ChiangKai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-Iing,等等。这是需要特别留意的,有人在把这些人物译回汉语时就闹过笑话。有些使用威妥玛拼音的专有名词已被吸纳为英文的外来语,例如:功夫Kungfu、太极Taichi、易经I Ching、清明节Chingming Festival、宫保鸡丁Kungpao Chicken等等。 碰到这些词时,也要特别留意,否则也会闹笑话。简而言之,威妥玛拼音还没有完全退出历史舞台,在相当长一段时期内仍将发挥重要作用。

注释
【1】参见《茅台商标拼作“MOUTAI”遭质疑》,于2016年12月22日访问于和讯网;
【2】“拓展延读”部分,摘引自百度百科“威妥玛式拼音法”。