13910160652
010-52852558
| |EN
首页 > 实务探讨 > 其他 > 专利
  • 13910160652
  • ciplawyer@163.com

专利新申请英文到中文翻译的形式问题之标点符号

日期:2022-05-12 来源:小赵说涉外专利 作者:赵雷 浏览量:
字号:

形式问题,在本文中指那些表面的、和译者的英语水平没关系的问题。作者将专利新申请英文到中文翻译中的形式问题归纳为以下几类:(1)标点符号,(2)引用文献,(3)数字和单位,(4)地名公司名商标名,(5)拉丁文字母等特殊符号。这些基本上就是专利新申请英文到中文翻译中的所有形式问题。


实际上,形式问题比实质问题更重要,并不是一个无关紧要的小事。实质问题,即文字翻译的对不对,是否有漏译,译者是什么风格,都是需要认真看过才能知道,是在审查和诉讼的漫长过程中逐渐体现的。而形式问题是一眼就能看出来的。专利申请文件的外观是一个专利代理机构的脸面,直接体现了翻译人员对工作是否认真负责,直接影响客户、同行和公众对专利代理机构的评价。


例如,作者曾经工作过的某个大所的新申请模板就制作的非常好。模板的汉字字体必须是楷体_GB2312,英文字体必须是Times New Roman,才能给人一种美观、悦目的感受。各种行距、缩进、页边距、页码、申请文件各部分的页眉都应设置到完美(符合中国专利法对申请文件形式的规定,在此基础上做到美观和谐)。


举个例子,不管写的多驴头不对马嘴的英文,比如My 4-years little uncle is smashed to death by an ant,只要字体设置成英文斜体并加上下划线:My 4-years little uncle is smashed to death by an ant,瞬间就能给人一种高大上的感觉。


有的代理所开张了几年,连这些最基本的模板都做不好,难看的不要不要的。给人的感觉,就是你这个申请文件没有做完,就是一个半成品。连这都做不明白,如何让客户相信你们能把具体的文字翻译准确?如何让求职者相信你们是个正规的公司?


当年大所的主管给我们开会的时候说,流程工作很重要,代理人的工作是在审查和诉讼的漫长过程中逐渐看出来的,而流程人员的工作好坏是立刻就能看到的(大意)。专利申请文件中的形式问题,大概也是同样的道理。


形式上出问题的原因在于两个方面,一是态度问题,翻译人员对工作不够认真细致,二是能力问题,翻译人员想不到那么多。好在这些都是可以通过严格要求和积累经验来克服。形式问题集中体现了作者在《专利英中翻译经验谈》专栏的开篇中说到的“水平和能力体现于每个细节”。


本篇文章讨论形式问题中最重要的标点符号问题。形式问题实际上大部分就是标点符号的问题。一般来说,只要标点符号不出现错误,就算有别的问题,申请文件的外观看着也能有个样子。


作者一直很困惑,“中文译文要使用中文标点符号”这么简单的道理,又仅仅是一个形式问题,不需要多高的英语水平,只需认真注意即可做到,为什么有的人就是不懂?本篇文章主要要说的是,英文原文的标点符号全部都应当转换成中文标点符号,但是有趣的是,每个标点符号都有例外,几乎全都是不能简单地全文替换的。


(1)句号


英文句号“.”要转换成中文句号“。”。


例外是小数点,以及权利要求编号数字后那个“.”(有的人把这个点译成顿号“、”,但是这和中文顿号的用法不符。你可千万别说“我看很多国内案子就是这么写的啊”,那个国内案子本来写的就是错的。)。


(2)逗号


英文逗号“,”要转换成中文逗号“,”或顿号“、”。


例外集中体现在化学案件,包括:


(i)有机物,例如1,2-二甲基环己烷,这个逗号要保留英文,而且应当注意这个逗号没有空格。


为什么?因为1,2是一个整体,如果变成“1,2”,和中文逗号的用法不符。


(ii)有机物的质谱数据,都是很长的一段,这很长的一段都保留原文复制粘贴,逗号不翻译。因为这是实验仪器输出的数据,逗号译成“,”没有任何意义,还会给数据的使用造成麻烦。


对于逗号,应当注意这种情况:


(打印机具有)two nozzles 20, 30,或(权利要求中)two nozzles (20, 30)


错误:两个喷嘴20,30,或两个喷嘴(20,30)


正确:两个喷嘴20、30,或两个喷嘴(20、30)


首先,这和中文逗号的用法不符。此外,《专利审查指南》第二部分第2章说明书和权利要求书 2.2.6具体实施方式 规定了:对照附图描述发明或者实用新型的优选的具体实施方式时,使用的附图标记或者符号应当与附图中所示的一致,并放在相应的技术名称的后面,不加括号。例如,对涉及电路连接的说明,可以写成“电阻3通过三极管4的集电极与电容5相连接”,不得写成“3通过4与5连接”。


实际上,所有国家(例如美国和欧洲)的专利法都有类似的规定,附图标记不允许单独出现,只能和指代的部件同时出现。例如,书写的规范的英文专利从来都没有类似“36A to 36D”的文字。单独出现的附图标记有指代不清楚的问题,同时也是为了申请人着想,你万一把数写错了怎么办?


而这与逗号有什么关系呢?使用逗号会导致上文的30没有指代部件的问题,因为逗号连接的是两句话而不是一句话,不能体现出30和逗号之前那句话中的“喷嘴”有关系。


(3)括号


英文括号“()”要转换成中文括号“()”。


这是一个重灾区,很多翻译人员保留英文括号,这是错误的。例外是,化学案件的有机物,例如1-(二甲基乙基胺)-2-萘酚,这种括号要保留英文括号。为什么?因为括号在中文一律是用于注释、解释,如果这种化合物结构也使用中文括号,就有可能与表示注释、解释的文字之间造成混乱。


例如,如果使用中文括号,写成“(二甲基)乙基胺”,则这几个字包括了乙基胺和二甲基乙基胺二者。而且中文括号占地方大,视觉上使本来就很长的化合物名称更长了。以及,某些无机物,例如:错误:Fe(OH)3;正确:Fe(OH)3。


(4)冒号


英文冒号“:”要转换成中文冒号“:”。


例外是,表示比率的数字,例如某个比率是2:1,这种地方(已经不能称为冒号了)要保留英文。为什么?因为原文是数学表达,如果变成“2:1”,和中文冒号的用法不符。


(5)引号


英文引号“”或""要转换成中文引号“”(单引号同理,但是比较少见)。


例外是,附图标记有时会使用5'或5"这种形式,此时就不适合转换成中文引号’和”了。为什么?因为原文并不是引号,而是附图标记的一部分,转换成中文引号’和”会很难看。而且只有后半引号,没有前半部分,会给读者造成困扰。


(6)分号


英文分号“;”要转换成中文分号“;”。这个没有例外。


实际上,英文分号和中文分号的用法不同,直接替换过来可能和中文分号的一般用法不符。但是,第一根据尊重原文原则,第二中文没有那么严格,直接全文替换即可。


(7)破折号


应当注意中文破折号是——,而英文破折号是—,后者相当于前者的一半。


但是,作者建议英文破折号如果(很罕见地)在英文专利文件中遇到的话,直接译成逗号。逗号同样能够表达原破折号的“转折”的意思。为什么?因为专利是法律文件,中国人比美国人更严肃,美国人可能不在乎在专利里写破折号,但是中文的专利应当避免这种表达。


(8)这个符号“/”,作者也不知道它应该叫什么。


请注意,这个符号在正常的汉语中是根本就没有的。关于这个符号,国内代理人很熟悉了,谁都知道在撰写国内案件时应当不使用这个符号,因为其只能导致“不知道是和还是或,导致权利要求或其他部分的文字不清楚”的问题。


但是,在新申请英译中时,应当保留。例如“first/second driver”译成“第一/第二驱动器”。虽然译文也有上述的不清楚的问题,但是原文意思都不清楚的,译文没有义务给他翻译清楚。


(9)连字符“-”


例如“computer-readable medium”,这个问题相当复杂,作者将在其他的文章中以专题详细论述。


以下两点,和英译中没有关系,但是和中译英有关系,顺便说一下:


第一,英文中并没有书名号《》这种东西,书名、标题等一般使用大小写来与其他文字区分。


第二,中文省略号是“……”,而英文省略号是“…”,只有3个小点。这与破折号类似。


此外,由于英文和中文本身的特点和区别,专利新申请英文到中文翻译对标点符号的处理只需要遵照原文直译即可,原文是逗号译文就是逗号,原文是句号译文就是句号,原文是冒号译文就是冒号,而不需要考虑重新断句的问题。这与专利新申请中文到英文翻译是不同的,中译英不能按照原中文的标点符号直译,而经常要根据英语的语法和特点重新断句,这一点我们将在其他文章中讨论。希望本篇文章已经把专利新申请英文到中文翻译中标点符号的问题说清楚了。